Hiện nay trên mạng xuất hiện rất nhiều các công cụ (tools) paraphrase sử dụng trí tuệ nhân tạo (AI) để giúp các bạn học sinh, sinh viên thuận tiện hơn trong quá trình paraphrase các đoạn văn trong lúc học tiếng Anh hoặc viết bài luận.
Tuy nhiên, điểm yếu cố hữu của các tools này là đều dựa vào 1 cơ sở dữ liệu (database) có sẵn, thông thường sẽ là các từ điển. Chúng sẽ tự động nhặt các từ đồng nghĩa hoặc cấu trúc ngữ pháp đồng nghĩa có trong từ điển và thay vào bài viết. Tuy nhiên, chúng lại không thể phân biệt được những sự khác biệt rất nhỏ giữa các từ đồng nghĩa trong từ điển, thậm chí đôi khi còn mắc những lỗi sai khá ngớ ngẩn khi paraphrase từng từ một theo kiểu word – by – word.
Hôm nay, thầy James Nguyen sẽ review 1 trong số các paraphrasing tools trên mạng Quillbot và chỉ rõ những điều cần lưu ý khi sử dụng.
Ở đây, thầy đưa ra 2 đoạn văn body của một bài writing task 1 đơn giản, và hãy cùng xem công cụ sẽ làm việc như thế nào.
Đoạn văn 1, Quillbot, công cụ mà thầy đang review, đã phạm một sai lầm chí mạng khi paraphrase từ perpendicular (adj: vuông góc) thành parallel (adj: song song). Thậm chí, khi thầy click chuột vào từ parallel, nó còn suggest thêm vài từ sai bét nữa (along, alongside, adjacent, next v.v). Có thể thấy, trong database của trang web này có vẻ như không hề có định nghĩa chính xác của perpendicular (At an angle of 90° to a given line, plane, or surface or to the ground.)
Đoạn văn 2 thậm chí còn tệ hơn với nhiều lỗi sai rất ngớ ngẩn:
- Make way for sth là một collocation, có thể được paraphrase thành make room for sth, make a space for sth nhưng tool đã thay đổi word – by – word thành make space for, sai.
- Be replaced by là một cách diễn đạt rất bình thường theo nghĩa đen là bị thay thế/ thế chỗ bởi các gì đó, thì lại biến thành rebuilt with, một cụm từ không hề tồn tại.
- Lỗi sai nghiêm trọng nhất chính là decommissioned và derelict. Trong cả 2 đoạn văn, từ disused được thay bằng decommissioned (đoạn 1) derelict (đoạn 2) đều là sai nghĩa nghiêm trọng
- Disused được định nghĩa đơn giản là “no longer being used” từ đồng nghĩa gần nhất và chính xác nhất của nó là unused, đơn giản chỉ là “not being used”
- Decommission (v) vốn là động từ, được chuyển hóa thành trạng –ed (phân từ 2) và sử dụng như tính từ. Nghĩa gốc của động từ này trong từ điển là
“1: Withdraw (something, especially weapons or military equipment) from service.
1.1: Make (a nuclear reactor) inoperative and dismantle it safely.”
Cả 2 đều chẳng liên quan gì đến disused hay unused
- Derelict (adj) xuất hiện trong từ điển với định nghĩa “In a very poor condition as a result of disuse and neglect.” Và trong danh mục synonyms của từ này có từ disused. Thế nhưng như đã nói từ đầu bài, AI chẳng thể nào phân biệt được những sự khác biệt rất nhỏ giữa các từ đồng nghĩa trong từ điển.
- Theo nghĩa gốc, cái railway đó chỉ là không được sử dụng (disused/ unused), chứ không ai biết nó có rơi vào tình trạng rất tồi tệ (In a very poor condition) hay không. Hoàn toàn có khả năng nó vẫn được chăm sóc và bảo quản tốt mặc dù không được sử dụng, do vậy từ derelict sử dụng ở đây là sai.
Ngoài điểm yếu nói trên về vấn đề từ vựng, phần paraphrase bằng các cấu trúc ngữ pháp của tool này khá ổn. Các câu văn ngắn và có cấu trúc đơn giản không có gì khó khăn với AI.
Như vậy, qua phần review này, thầy đánh giá Quillbot chỉ đạt 5/10 về từ vựng, 8/10 về ngữ pháp. Ngược lại, phần giao diện thân thiện và dễ hiểu với người sử dụng có thể đạt 9/10.
Cuối cùng, các tính năng dùng free của nó đều rất hạn chế, cả về word count lẫn mức độ sâu của các câu paraphrase, chỉ đạt 6/10.
Tổng: 7/10
Vậy còn các bạn thì sao, các bạn đã từng sử dụng các paraphrasing tools nào và có trải nghiệm như thế nào, hãy cùng chia sẻ với thầy các mọi người nhé!