10 cặp từ thể hiện sự khác nhau giữa Anh-Anh và Anh-Mỹ

0
219

Không chỉ có sự khác biệt đôi chút trong phát âm mà đối với Anh – Anh hay Anh – Mỹ có những cặp từ thể hiện cùng nghĩa theo tiếng Việt nhưng cách viết và phát âm hoàn toàn khác nhau.

Mình có thể xem sự khác biệt của 10 cặp từ như sau:

1, SNEAKERS vs. TRAINERS
Sneakers (American) là giày thể thao thiết kế để mang đồ casual, thoải mái.
Trainers (British) là giày thể thao thiết kế với đế cao su thích hợp thể thao, tập gym, chạy bộ.

SNEAKERS vs. TRAINERS

2, FRENCH FRIES vs. CHIPS
French Fries (American) là khoai tây chiên. Còn “chips” với họ là snack (bim bim) khoai tây chiên như Poca hay O’star ấy.
Chips (British) là khoai tây chiên. Còn “crisps” là snack khoai tây chiên.

FRENCH FRIES vs. CHIPS

3. ELEVATOR vs. LIFT
Elevator (American) nghe dài hơn và khó đọc hơn đúng không?
Lift (British) ngắn hơn, bắt nguồn từ “lift” là nhấc lên đó.

ELEVATOR vs. LIFT

4, SUBWAY vs. TUBE
SUBWAY (American): tàu điện ngầm, hoặc tàu hỏa thì gọi là “train”.
TUBE (British): Ở thủ đô London họ sẽ gọi là “tube”, còn những nơi khác London họ gọi là “train” hoặc “metro” (metro có hành trình ngắn hơn train)

SUBWAY vs. TUBE

5, COTTON CANDY vs. CANDY FLOSS
Cotton Candy (American): Kẹo bông gòn, từ “cotton” là bông gòn vì họ thấy nó giống cục bông.
Candy Floss (British): từ “floss” là bắt nguồn từ “dental floss – chỉ nha khoa” họ thấy nó giống sợi chỉ nha khoa 🙂

COTTON CANDY vs. CANDY FLOSS

6, MOVIES vs. FILMS
MOVIES (American): bộ phim, rạp chiếu phim sẽ là “movie theater” hoặc “the theater”.
FILMS (British): bộ phim, rạp chiếu phim là “cinema”.
P/s: 2 từ này cực kỳ đau não vì có rất nhiều ý kiến trái chiều là Films và Movies là giống nhau. Nhưng cũng có người nói là Film là “single motion picture” còn Movie là “motion pictures”. Hay “Film is a story, movie is not.” Rất nhiều ý kiến, thôi mọi người tự tìm hiểu nha :))

MOVIES vs. FILMS

7, CAB vs. TAXI
CAB (American): xe taxi ở Mỹ người ta gọi là “cab”. “Cab” thực ra là taxi mà ở Mỹ họ gọi là “taxicabs” thôi, bạn nào coi phim sẽ thấy cab ở New York màu vàng siêu đẹp, retro.
TAXI (British): xe taxi ở Anh họ gọi là “taxi”. “Taxi” thì nghiêm ngặt về licensing và có thể bắt bất cứ lúc nào trên đường, vd ở London là taxi màu đen.

CAB vs. TAXI

8, GAS vs. PETROL
GAS (American): trạm xăng ở Mỹ là Gas Station, ngoài ra “gas” có thể gọi là “gasoline”.
PETROL (British): Ở Anh, Ấn và một số nước khác gọi là “Petrol station”.

GAS vs. PETROL

9, SWEATER vs. JUMPER
SWEATER (American): áo tay dài, dày, chất liệu nỉ hoặc len, trên wikipedia nói sweater “heavier” hơn jumper.
JUMPER (British): áo tay dài, mỏng hơn, chất liệu thường là len, và nếu bạn lên google search thì sẽ thấy jumper nam và sweater nam giống nhau. Còn jumper nữ và sweater nữ khác nhau.

SWEATER vs. JUMPER

10, BUDDY vs. MATE
BUDDY (American): thường dùng để gọi bạn nam, bạn thân, bạn hoặc ai đó lạ cũng được. Kiểu “Hey buddy, long time no see?”
MATE (British): thực ra thì mate dùng ở Úc nhiều hơn, thường dùng gọi bạn nam để thân thiện hơn, ví dụ “See you then, mate.”

BUDDY vs. MATE

Khi muốn sử dụng các từ này theo nghĩa tương đương thì các bạn cần chú ý sử dụng phù hợp cho ngữ cảnh để đối phương dễ hiểu hơn nhé.

Xem thêm bài viết:

Bảng chữ cái tiếng Anh có phiên âm audio chi tiết

Bảng phiên âm tiếng Anh IPA và cách đọc chuẩn quốc tế

10 phần mềm học tiếng Anh siêu hay bạn nên thử

Facebook Comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here